Fe syrthiodd pen cyfammod Eden do

(Cadernid y cyfammod - Rhan II)
Fe syrthiodd pen cyfammod
    Eden, do,
Ni safai'n syth - bydd
    tristwch byth o'r tro;
  Ond saif yr Ail, a'i
      gadarn sail ni syrth,
  Gwnaid uffern gas ei
      phwrpas gyda'i phyrth.

Cyfamod pur,
    ni n'widir yn y ne',
I ddamnio'r plant,
    os llithrant hwy o'u lle;
  Fe saif ei dir, ni
      syflir byth mo'i sail,
  Mae'n ammod hedd,
      ar rinwedd Adda'r ail.

'Does bwlch yn hwn,
    fel modrwy'n grwn y mae,
A'i glwm mor glòs,
    heb os, nac oni bae;
  Nid all y plant ddim
      gwerthu eu meddiant mwy,
  Mae gan Dduw gylch,
       a'u deil, o'u hamgylch hwy.

Tra safo'n siwr
    y Pen-ammodwr mawr,
Y plant nid ânt,
    ni lithrant byth i lawr;
  Er myn'd i'r bedd,
      a'u gwedd yn ddigon gwael,
  D'wed wrth eu llwch -
      'Dowch! codwch! rhaid eich cael!
Edward Jones 1761-1836

[Mesur: 10.10.10.10]

gwelir:
  Rhan I -
Cyfammod hedd cyfammod cadarn Duw

(The firmness of the covenant - Part 2)
The head of the covenant of
    Eden fell, yes he did,
He would not stand straight - there
    shall ever be sadness from the time;
  But the Second shall stand, and his
      firm foundation shall not fall,
  Detestable hell made its
      purpose with its gates.

A pure covenant, that shall
    not be changed in heaven,
To condemn the children,
    if they slip from their place;
  It will stand its ground, its foundation
      shall never be shifted,
  It is a pledge of peace,
      on the merit of the second Adam.

There is no gap in this,
    round like a ring it is,
And it will stick so closely,
    no if, no unless;
  The children cannot
      sell their possession any more,
  God has a circle,
      that that will hold them, around them.

While ever sure stands
    the great Chief-contractor,
The children shall not go,
    nor ever slip down;
  Despite going to the grave, with their
      condition sufficiently poor,
  He will say to their dust -
      "Come! arise! ye must receive!"
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~